Discuție:Îndrumar pentru transcrieri
Format vârstă / ocupație / status
La vârstă cred că putem să lăsăm și numere întregi pentru fiecare câmp (lună, săptămâni, zile). În pagina de afișare o să fie afișate concatenat, cum apar în sursă:
40 an(i), 2 lun(i), 3 zile;
Ocupația și statutul, da, ar fi ideal să fie transpuse ortografic la varianta contemporană (pentru filtrări ulterioare) dar cred că e un deziderat greu de atins. Posibil prin normalizare (defectuasă) în stadiul ăsta să pierdem variantele originale în funcție de cunoștințele editorului. Poate putem trece etapa asta de normalizare a acestor câmpuri tot în procesul de editare/normalizare în masă (realizat ulterior).
Ca o curiozitate, văd că ai scris ”faur” ca variantă contemporană pentru ”fierar”. E foarte interesant pentru că noi în Moldova încă spunem fierar / fierărie. Termenul ”faur” e foarte rar.
Andreicucuruz (discuție) 28 august 2024 14:14 (EEST)
✔ Am modificat sugestiile pentru varstă. Andrei Jipa (Stratocaster) (discuție) 31 august 2024 14:32 (EEST)
Pentru ocupații, am adăugat o coloană cu varianta din sursă la exemple, pentru că nu era clar. Și eu știu tot de fierar, iar faur este un arhaism, și covaci un regionalism. Ideea mea este să păstrăm formele arhaice și regionale din sursa, dar să le scriem fără prescurtări, ǔ, ǐ, etc. Adică dacă apare "faurǔ" în act, să trecem "faur" și nu "fierar". Asta în ideea de a ușura transcrierea, pentru că într-un registru pot apărea mai multe forme ale aceluiași cuvânt: agricol, agricollu, agricollǔ, uneori chiar în același act. Andrei Jipa (Stratocaster) (discuție) 31 august 2024 14:32 (EEST)
No Casei vs. Domiciliu
Cred că trebuie să gândim puțin cum procedăm cu aceste două câmpuri. Dau niște exemple:
1. Act de moarte. Mortul avea domiciliul in Filipești, Bulevardul Filipescu 19. Moare pe front în Ucraina.
2. Act de naștere. Copilul născut la spital în Ploiești. Părinții domiciliați în Bucov, numărul 34.
Văd trei variante:
a. păstrăm cele doua rubrici actuale pentru domiciliu: trecem strada + numărul la "No casei" si satul+comuna+judetul la "Domiciliu" si trecem locul evenimentului (nastere/deces) la observatii.
b. adaugam o rubrica dedicata "locului evenimentului".
c. transformam cele doua rubrici actuale in adrese complete (loc, numar, strada, localitate), pastrand una pentru domiciliu, si alta pentru locul evenimentului.
Andrei Jipa (Stratocaster) (discuție) 31 august 2024 14:01 (EEST)
- Eu zic să mergem pe varianta a). Până la urmă evenimentul este reprezentat de actul în sine și deci locația evenimentului este întotdeauna locul înregistrării. Domiciliul persoanei cred că in cazurile de sus se aplică doar la mort și la părinți. La numărul casei eu mă gândeam tot ca la o parte din câmpul domiciliu defapt.
- Locul efectiv al nașterii și al decesului (pe front in Ucraina, la spitalul din Ploiesti cred că se pretează mai bine a fi trecute la observațiile persoanei. Andreicucuruz (discuție) 31 august 2024 22:59 (EEST)
- Sună bine, am modificat! Andrei Jipa (Stratocaster) (discuție) 1 septembrie 2024 01:51 (EEST)
- Sau, dacă vrem să nu aglomerăm coloana de observații, putem crea încă două coloane : loc naștere/loc deces; Andreicucuruz (discuție) 1 septembrie 2024 10:24 (EEST)
- așa ar fi mai curat într-adevăr Andrei Jipa (Stratocaster) (discuție) 2 septembrie 2024 11:10 (EEST)
- Sau, dacă vrem să nu aglomerăm coloana de observații, putem crea încă două coloane : loc naștere/loc deces; Andreicucuruz (discuție) 1 septembrie 2024 10:24 (EEST)
- Sună bine, am modificat! Andrei Jipa (Stratocaster) (discuție) 1 septembrie 2024 01:51 (EEST)
Formatare adrese
Ar trebui să sugerăm și un model de formatare a adreselor: loc - stradă - număr - localitate?
Folosim sau nu abrevieri? Dacă folosim abrevieri, ar trebui să le normalizăm ca să nu avem Nr. nr. No. №, etc.
Cum procedăm când este doar numărul casei? trecem doar numărul? sau explicit "casa numărul 40"? Andrei Jipa (Stratocaster) (discuție) 31 august 2024 14:08 (EEST)
- Ca să nu complicăm cred ca ar trebui sa populăm nr. casei doar cu nr. efectiv iar la domiciliu să avem un șablon pentru adresa (e.g. str. —, localitate —, județ —). Andreicucuruz (discuție) 31 august 2024 23:05 (EEST)
- În regulă, am dat niște exemple, sper că la asta te refereai. Andrei Jipa (Stratocaster) (discuție) 1 septembrie 2024 01:52 (EEST)
Caractere ieșite din uz
Cum procedăm cu caracterele ieșite din uz și cu cele stăine? Am adăugat niște exemple. Andrei Jipa (Stratocaster) (discuție) 31 august 2024 14:12 (EEST)
- Realistic vorbind, cred că trebuie să fim conștienți că o normalizare a numelor scrise cu caractere mai dificil de redat este inevitabilă. Și sincer, în cazurile din tabel prefer variantele redate de tine cu ❓, mai ales când vorbim despre prenume.
- La comentariul despre trunchieri datorate deteriorării sursei este foarte corect că ar trebui completat numai dacă din act se poate deduce partea lipsă. în schimb, la mitrici sau la documentele biserici, avem situația prescurtărilor voite, acolo trebuie completat musai partea lipsă, în funcție de experiența editorului. În cazul în care nu se poate intui completarea dar măcar se intuiește că este vorba de o prescurtare, trebuie semnalat intr-un fel (cu ? sau cu sic!)
- ✔ Aciobă(niței) ✘ Aciobă
- ✔ Ior(dăche)scu ✘ Iordăchescu Andreicucuruz (discuție) 31 august 2024 23:21 (EEST)
- Are sens transcrierea caracterelor ieșite din uz cu echivalentul contemporan, am ajustat tabelul.
- Multe caractere străine cred însă că sunt dificil de echivalat, de exemplu umlauții cu accent din maghiară. Acestea se folosesc și azi, și cine transcrie ar trebui să ii poată folosi corespunzător. Andrei Jipa (Stratocaster) (discuție) 1 septembrie 2024 00:43 (EEST)
- Nu cred ca stiu exact ce sunt prescurtările voite, nu pot să am o părere. Dar eu nu mă încumet să extind nici prescurtarile comune pe care le intalnesc. Uite, apropo de ce am discutat cu Gg. pentru Gheorghe:
- https://drive.google.com/file/d/1GlQvXcgpFHWJpzZNdcHLT6FnSDP0LewP/view?usp=sharing
- Aici de exemplu este Gg. pentru George. Apar în același registru si Gheorghe, și Ghiță. Chiar in actul acesta apare Anghel, deci nu e vorba de o scriere primitivă a grupului "ghe". George, gheorghe, Ghiță cred că erau nume "diferite" într-o oarecare măsură.
- În actul acesta, e okay să fie transcris "George", pentru că e scris explicit. Dar dacă apare numai "Gg.", eu nu aș ști ce să transcriu.
- De luat în seamă este și faptul că acest ghid este (și) pentru amatori și voluntari. Poate e de preferat să fie mai degrabă transcrise prescurtările ca atare decât extinderi incorecte din lipsă de experiență.
- Dar în tot cazul, modifică sau adaugă recomandări și exemple cu încredere cum consideri! Andrei Jipa (Stratocaster) (discuție) 1 septembrie 2024 01:20 (EEST)
- Da, cine transcrie documentele redactate în zona Transilvania, unde apar caractere tipice din alte limbi (cum e maghiara) ar trebui să-i folosească ca atare.
- Când am zis de o prescurtare voită mă refeream mai ales la paleografie chirilică. Câteva exemple care apar ad nauseam în toate sursele moldovenești în anumite contexte (contexte din care e ușor de intuit completările):
- Toadr = Toad(e)r
- Cosd = Cos(tan)di(n)
- vtv, vatv, vatf = v(a)t(a)v / vat(a)v / vat(a)f
- logft = log(o)f(ă)t
- spat = spat(ar)
- duhov = duhov(nic)
- văd = văd(uv)
- hol = hol(tei)
- rotr = rot(a)r
- Dar cine se aventurează la transcrierea documentelor de dinainte de 1865 cred că cunoaște cât de cât normele de transcriere.
- La numele mici (prenume), cum spui, pentru Gg. și altele neclare, sunt bune normele trecute deja.
- La exemplul dat de tine, nu știu ce să zic. Nu aș spune că fiindcă Anghel apare cu grupul ”ghe” explicitat, atunci înseamnă că George e diferit de Gheorghe. Eu sincer nu transcriu niciodată George în sursele moldovenești chiar dacă în câteva apare. Eu sunt de părere că e o chestiune strict de ortografie ce ține de învățăturile copistului/scriitorului. În Moldova pentru numele ăsta nu există decât pronunția cu ”Gh”, pronunția cu ”Ge” e foarte recentă. Dar așa cum bine zici, prescurtările încerte (Gh., Gg.) e bine să rămână nemodificate. Andreicucuruz (discuție) 1 septembrie 2024 11:16 (EEST)
- Mulțumesc!
- Normalizarea a tot ceea ce este altceva decat nume deja există în îndrumări, și am adăugat câteva exemple interesante de la tine. Pentru starea civilă (văduv), acolo avem o listă predefinită deja, deci iarăși nu este cazul de transcriere a prescurtărilor.
- Pentru nume, discuția despre George vs Gheorghe ca nume pronunțate diferit e interesantă, dar nuanțez puțin unde bat eu: Chiar dacă George și Gheorghe or fi fost scrieri diferite pentru aceeași pronunție, avem astăzi numele de familie George. Acesta e posibil să fi descins dintr-o astfel de scriere veche. Dar eu doar transcriind sursa nu pot ști fără o cercetare mai aprofundată, care cred că nu va fi făcută în majoritatea cazurilor. De aceea cred că în unele cazuri poate va fi valoroasă transcrierea acestor prescurtări.
- Am încercat să clarific în pagină și am adăugat o mențiune și un exemplu pentru abrevieri inechivoce. Pentru mine, unde tragem linia între ce abrevieri transcriem ca atare și ce abrevieri extindem nu contează prea mult dacă folosim paranteze ca în exemplele tale. Adică dacă prefieri să transcriem D(umi)tru, G(heor)g(he), G(h)eorg(h)e, Th(eodor), C(onstan)din, etc, eu zic că e perfect okay. Ce cred că aș incerca să evităm e să transcriem Theodor când în sursă e Th. Astfel, dacă o fi vorba despre Theodosie sau altceva obscur, cercetătorii au totuși un indiciu că transcrierea este editată. Similar și pentru toate variantele obscure de la Gheorghe, Dumitru, Constantin, etc. Andrei Jipa (Stratocaster) (discuție) 2 septembrie 2024 10:28 (EEST)
- Da, ideea e că multe din sursele vechi pe care le-am transcris nu au fost separate în nume, apelativ, domiciliu, ocupație. Ideea era să le transcriu și să fac chestiunea asta într-un pas ulterior. Catagrafiile care sunt deja pe site în felul ăsta sunt transcrise, cu toate detaliile în câmpul nume, așa cum apare în sursă (m-am gândit și la faptul că foarte multe din ocupații sau apelative care apar o să faciliteze oricum căutarea pentru că ele devin numele de familie de mai târziu).
- Da, sigur, asta e norma, se urmărește completarea în paranteze a tuturor caracterelor introduse de editor (și e bine că ai menționat ca această tehnică să fie folosită doar în cazurile sigure; pentru editorul de ocazie, mai bine să le lăsăm cum sunt).
- Legat de George - da, este întâlnit astăzi ca nume de familie însă este o raritate, nu există cred decât câteva cazuri, perpetuate probabil din excel de zel al ofițerilor de stare civilă. Argumentul tău e firește valid și trebuie aplicat în majoritatea cazurilor dar cred că aici vorbim de o excepție pentru care încălcarea normei nu e gravă. Cum arată acum secțiunea respectivă e perfect.
- Un exemplu similar e Pelagia/Palagia. Practic până după 1870, când apare și scrierea Pelaghia/Palaghia, în documente se scrie doar Pelagia/Palagia însă însă recunosc că am mai scăpat și câte o normalizare ici colo la Pelaghia/Palaghia. Norma zice să punem paranteze oricum însă mai ales cu George m-am gândit la câte interogări de bază de date o să ratez pentru căutările după Gheorghe dacă pun G(h)eorg(h)e. Andreicucuruz (discuție) 2 septembrie 2024 12:50 (EEST)
Normalizare a numelor localităților istorice (?)
| transcriere: | în sursă: | |
| ✔ Mihaifalău | ✘ Valea lui Mihai | Mihaifalău |
| ✔ Găești | ✘ Găesciǐ | Găesciǐ |
| ✔ Breaza | ✘ Bréd̦a | Bréd̦a |
| ✔ Sibiu | ✘ Hermannstadt | Hermannstadt |
| ✔ Constanța | ✘ C-tanța | C-tanța |
| ✔ Liliești | ✘ Lilieștilor | satul Lilieștilor |
Aici și eu zic să mergem pe o normalizare a formelor cu caractere ieșite din uz și a întregirilor (rând 2, 3, 5) însă la rândurile 4 și 6 cred că trebuie păstrate formele istorice. Forma curentă oricum apare din tabela de legătură cu localitățile curente. În coloanele județ (unitate administrativa I) și localitate din google sheet practic vrem să culegem tocmai numele istorice ca să putem avea succesiunea de nume istorice prin care a trecut o localitate curentă - cel puțin asta fusese intenția.
Chestiunea asta se observă cel mai bine pe o sursă cum e catagrafia din 1820, unde avem mai mult nume istorice compuse, deseori cu numele proprietarului inclus, cu forma de proprietate, care sunt bine de păstrat (e.g. Criveștii Borșoai, Ionășănii răzăși, Țâgănimea Mănăstirii Slatina, etc.) Andreicucuruz (discuție) 31 august 2024 23:42 (EEST)
- Aici cred că nu am fost clar. Încerc să explic înainte să modific:
- - Hermannstadt nu este neapărat denumirea istorică, ci numele Sibiului în limba germană, istoric și actual, care apare in condicile luterane săsești.
- Aici ideea este să stabilim ce facem cu localitățile care au nume diferite în română și în germană, maghiară, sau alte limbi. Cred că putem păstra și în limba din registru având în vedere că denumirea actuala apare deja in tabelul celălalt.
- - legat de Liliești, poate nu e exemplul potrivit. Ideea este ca dacă apare in act "locuitor al Țâgănimii Slatinii", în transcriere să apară "Țigănimea Slatinii" și nu "Țigănimii Slatinii". La fel, "Liliești" este numele satului din vremea aceea, si apare trecut asa pe coperta registrului. Dar in unele acte apare in genitiv: "muncitor agricol in cătunul Lilieștilor". Aici propunerea e să punem totul la nominativ. Andrei Jipa (Stratocaster) (discuție) 1 septembrie 2024 02:13 (EEST)