Îndrumar pentru transcrieri

Versiunea din 28 august 2024 09:56, autor: Stratocaster (discuție | contribuții) (→‎Transcrierea datelor: adăugare sectiunea Transcrierea datelor)

Acest îndrumar este menit să vă asiste în transcrierea documentelor de arhivă și să vă clarifice îndoielile legate de formatare. Este o colecție de sugestii și exemple de bună practică ce are ca scop un aspect unitar al bazei de date Genealogica.

Generalități

Limba

Transcrierile și observațiile se fac în limba română, folosind alfabetul latin, indiferent de limba și alfabetul care apar în sursă.

Gheorghie ✘ Георгие
muncitor ✘ napszámos
Raisa ✘ רייזאַ

Rigurozitatea transcrierilor

Conținutul este mai important decât forma – o transcriere riguroasă și unitară, însă formatată altfel decât se recomandă în acest îndrumar este considerabil mai valoroasă decât o transcriere imprecisă, dar respectând riguros sugestiile prezentate aici.

Integritatea

Este recomandabil ca registrele să fie transcrise integral. Registrele voluminoase, care necesită un efort semnificativ, se pot transcrie parțial, dar se recomandă ca părțile transcrise să fie ușor de identficat iar actele să fie transcrise consecutiv (să nu se sară pagini). Transcrierea pe sărite face dificilă completarea transcrierii registrului de către alți colaboratori.

Un registru conține anii 1831–1850 pentru o localitate Se transcriu integral anii 1831–1835
Un registru conține anii 1831–1850 pentru trei localități Se transcriu integral actele pentru una dintre localități
Un registru conține acte de botez, cununie și deces pentru anii 1831–1850 Se transcriu integral actele de cununie

Unitatea

Se transcriu aceleași informații pentru întregul registru, în măsura în care sunt disponibile.

Registrele de cununii consemnează în general numele mirelui, miresei, părinților mirilor, nașilor, și martorilor Se transcriu numai numele mirilor pentru toate actele
Se transcriu numai numele mirilor și ale părinților pentru toate actele
Se transcriu numele tuturor participanților pentru toate actele
Registrele de stare civilă menționează de regulă numele, vârsta, ocupația, și alte informații. Se transcriu numai numele pentru toate actele
Se transcriu numai numele și vârstele pentru toate actele
Se transcriu numai numele și ocupațiile pentru toate actele
Se transcriu toate informațiile pentru toate actele

Lipsa informațiilor

Se transcriu numai informațiile prezente în actul transcris. Nu se adaugă informații provenite din alte surse sau deduse, indiferent de gradul de certitudine.

Când informația lipsește, este ștearsă sau nu poate fi interpretată, se lasă câmpul liber și se completează o mențiune în rubrica observații în sursă.

Pentru informațiile ce nu pot fi transcrise cu certitudine, se completează în rubrica aferentă cea mai probabilă variantă și se adaugă un comentariu explicativ în rubrica observații de editare.

Observații
Zoița ✘ Zoița / Joița nume incert, posibil Zoița sau Joița
1830 probabil 1830 anul nașterii incert, posibil 1830, 1836 sau 1839
Posești Posești sau Podești domiciliul tatălui incert, posibil Posești sau Podești

Transcrierea datelor

Această secțiune acoperă recomandări de completare a datelor în tabelul Genealogica [link].

Completarea informațiilor în tabel

Jud.

Pentru Moldova și Țara Românească se completează numele județului, iar pentru Transilvania înainte de 1918, numele comitatului în care este înregistrat actul, respectând:

  • denumirea istorică din sursă
  • grafia contemporană
  • explicitarea abrevierilor
  • folosirea limbii române
Tecuci ✘ Tecuciu
Romanați ✘ Romanatiǐ
Neamț ✘ NT ✘ Neamțu
Sătmar ✘ Szatmár
Târnava-Mare ✘ Groß-Kokelburg

Localitatea

Numele localității în care este înregistrat actul. Dacă evenimentul a avut loc în altă localitate, aceasta poate fi menționată la observații.

  • denumirea istorică din sursă
  • grafia contemporană
  • folosirea limbii române
  • explicitarea abrevierilor
Mihaifalău[Footnotes 1] ✘ Valea lui Mihai
Găești ✘ Găesciǐ
Breaza ✘ Bréd̦a
Sibiu ✘ Hermannstadt
Constanța ✘ C-tanța

Note

  1. Localitatea Valea lui Mihai s-a numit Mihaifalău în secolul al XIX-lea. Se va folosi numele care apare în sursă.